Das Glück ist eine leichte Dirne
Und weilt nich gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar von der Stirne
Und küsst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat um Gegenteile
Dich liebefest am Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eiele,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
***
La Fortuna es una criatuta ligera
A la que no le gusta estar en el mismo lugar;
Te quita el cabello de la frente
Te da un beso fugaz y se va.
Contraria es la señorita Infortunio
Te guarda en su corazón con mucho cariño;
Dice, que no tiene prisa,
Y se sienta a tejer a lado de tu cama.
(Esta es mi traducción, bastante mala, por cierto)
***
No quiero dormir. Desintegration: "Holding my breath for the fear of sleep again."
7 comentarios:
Es una bella miniatura, con dos personajes tan memorables como inquietantes in crescendo... me remite a las noches de un mundo mucho más silencioso y oscuro (y quizás de vez en vez un poco más tranquilo), donde toda iluminación llegaba desde el fuego.
Ah, y la reina coronada con su propio dolor, que escogiste para ilustrar.
Comprendo y comparto lo de no querer dormir, ya no...
Me gustó mucho cuando me lo leíste en tu casa.
un saludo
No puedo decir si la traducción es mala o no porque no entiendo la original pero creo que quedó muy bien. Es un buen ejercicio la traducción. Me gustó el poema
Lidia Di, cuán tristes y hermosos y ciertos son esos versos. ¿Vamosvamos por un café ora que son vacaciones?
Hamlet: muy bella y fue encontrada por dedazo!!
Beto: y puyedo leerte otros... GRacias por el libro.
Andrea: es muy buen ejercicio y tengo todo un libro de versos alemanes.
Livi: Pues qué le parece la próxima semana, ya que ésta ya se acabó.
no puedo entender eso de no querer dormir...
está muy lindo el poema... muy sabio... creo que cada vez me disgusta menos el alemán... pero aún así le tengo miedo...
saludos..
Publicar un comentario