sábado, 23 de junio de 2007

Aphorismen/Aforismos


1.Die tiefe Seufzer sin wie Dolche in der Brust. Aber es gibt Gelegenheiten, in denen es notwendig seufzen ist, um nicht in die Traurigkeit sich zu ertränken.

2.Nicht einmal hatten die tausand Seufzer, die ich heute zu entkommen gelassen habe, meine Traurigkeit zu mildern erreicht hatten.

3.Wenn ich vieler Schmerz empinde, stelle ich mich meine Brust geöffnet und genau im Mittel meiner Rippchen, mein klopflendes Herz vor.

4.Es ist schwierig essen, wenn man ein Knoten in der Kehle hat.

5.Ich empfinde einen Wirbel in meiner Brust. Ich empinde Angst und Unruhe meine Adern lang zu rennen, genau in den Hangelenken, genau in diesen blauen kleinen Gelenken, die so viele Leute zu schneiden versucht hatten und die ich auch zu schneiden versucht hatte.

6.Fötale Stellung, ich ärme mich um. So fühle ich mich ungefährlich, wenn er bei mir nicht ist.

7.Es regnet, weil ich traurig bin, oder bin ich traurig, weil es regnet?

Übersetzung/Traducción

1.Los suspiros hondos son como dagas en el pecho. Pero hay ocasiones en las que es necesario suspirar, por más que duela, sólo para no ahogarse en la tristeza.

2.Ni los mil suspiros que he dejado escapar el día de hoy han logrado aliviar mi tristeza.

3.Cuando siento mucho dolor imagino mi pecho abierto y justo en medio de mis costillas, algo rotas, el corazón latiendo vivamente.

4.Es difícil comer cuando se tiene un nudo en la garganta.

5.Siento un torbellino en el pecho. Siento miedo y ansia corriendo por mis venas, justo en las muñecas, justo en esas venitas que mucha gente corta y que yo he intentado cortar.

6.Posición fetal, abrazándome a mí misma. Así estoy a salvo cuando él no está conmigo.

7.¿Llueve porque me siento triste o me siento triste porque llueve?

7 comentarios:

Hamletmaschine dijo...

Las imágenes en estos aforismos (especialmente del tercero) me remiten a Gottfried Benn y su época. Seguro lo conoces, y si no, te lo recomiendo. Pondré un fragmento de Benn en mi blog a modo de ilustración.

Otra recomendación: En Gandhi Quevedo está disponible una excelente edición, bastante económica y muy selecta, de los diarios de Edvard Munch (Munch In His own words, Poul Erik Tojner, Prestel Verlag, 2000),

Último: Estos aforismos son delicadamente hermosos, como espinas enredándose en el cuerpo de una estatua de mármol, rota...

jf.yedraAaviña dijo...

iba a decirte que stan chidos,, o que stan fuertes,, o pesados,, pero no sé por qué la palabra que para mí mejor los describe es lindos.... en fin,,, stan lindos los aforismos Lidita...

saludos!

aahhh.. no!! el primero no sta lindo,, sta bien rifado... jojo

rc dijo...

imágenes "blancas"... como las armas filosas.

un abrazo

SB dijo...

...Y lo resienten de manera especial.

Sí, me ganaste, pero es una carrera en la que no me sabía competidor.
Tus aforismos no son tan buenos; estoy seguro de que los pudiste haber escrito mejor. Eso te pasa por apresurar tus posts.

Lidia dijo...

Hamletmaschine: Pues gracias por las recomendaciones.

Yedrita: la verdad sí andaba algo inspirada.

Robertito: Gracias por el abrazo. Una pregunta: ¿debo entender que son como armas que lastiman?

César: lo de la carrera es por ese día en que salíamos de la cafetería de Economía y te dije que tenía la idea de publicar aforismos y dijiste que tú también, etc..
Y pues no fue que ganaran las prisas, es que así me salieron y ya. LOs escribí todos el sábado, antes de irme a la camita.

Andrea Lopez Estrada dijo...

Gracias por poner la edición bilingüe.

Me gustaron todos los aforismos. Están muy ad hoc con el clima y el mood. Creo que los primeros dos son los que más me llegaron.

Erick dijo...

Vielen dank fuer die Ideen die durch diesem Worter gewonnen wurde!